首页
关于我们
公司简介
医学团队
公司资质
个性化术语库
项目管理系统
医学团队
服务优势
服务优势
服务流程
新闻动态
公司新闻
行业动态
常见问题
联系我们
联系我们
行业动态
您的当前位置:首页 • 新闻动态 • 行业动态
如何做好医学翻译
发布时间:2023/05/19 浏览量:

专业的医学翻译服务

让您的沟通更简单


前言

医学翻译由于其专业术语的特殊性,在不同的语言和文化背景下,非常考验译者的医学功底和语言技术使用。大众对于翻译质量的好坏没有完全一致的评判标准,但医学翻译是否准确、语句是否通顺直接影响了医学传播内容的可读性与科学性,任何错译或漏译都有可能危及他人的生命健康。那么,要如何才能做好医学翻译呢?


目前翻译领域涉及的行业众多,无论是机械、法律还是医学行业等,在翻译过程中都会遇到各种困难,尤其是对于医学翻译来说,在翻译过程中要了解医学上面常见的难点。


1.医学术语的专业性。

医学领域的专业术语和表达方式非常复杂,这些专业术语不仅包含诊断、治疗、药物和医疗器械等方面的术语,还包括许多生物学和医学的术语,如基因、细胞、组织、器官等,了解和掌握这些专业术语非常重要,因此,译者需要花费大量的时间和精力学习并研究这些术语,增加自己的词汇量,同时加深对医学领域的理解,否则,面对专业性很强、词汇难懂的医学文章,几乎是无从下手的。


2.医学行业的多元化。

医学可以分为现代医学——也就是一般所说的西方医学,以及传统医学(包括汉医,藏医,蒙医,维医,朝医,彝医,壮医,苗医,傣医等)。医学研究领域大方向包括基础医学、临床医学、法医学、检验医学、预防医学、保健医学、康复医学等,这些领域之间既相互独立又相互联系,这就要求译者必须具备一定的医学知识,否则在翻译的过程中,很容易因为知识的匮乏而造成翻译失误。


3.医学翻译的特殊性。

由于医学行业自身的严谨性,在医学翻译过程中要求保证翻译的准确性和可靠性,任何对原文的歪曲或错误传达都可能导致严重的后果,同时因为医学资料的保密性要求,译者必须严格遵循保密协议


医学翻译作为一种专业翻译,其翻译过程就是一种语言转换过程,与普通翻译不同的是,医学翻译的基础是医学事实和医学知识,医学语言是医学知识的重要载体。因此,医学翻译人员对医学专业知识与医学翻译的密切关系的把握,是保证医学翻译质量与效率的关键。这就要求医学翻译人员必须具备以下能力。

1

医学领域知识方面

医学翻译需要了解疾病的发生、诊断、治疗和预防等相关知识,对解剖学、生理学、病理学、药理学、微生物学、免疫学等相关学科有一定的了解。只有这样,译者才能对专业名词、术语、概念等有一个正确的认识,并将其翻译成合适的语言。

2

医学专业术语方面

掌握医学专业词汇是医学翻译的一项重要工作。医学术语有很多种,其中一些术语的译名也各不相同,因此,译者要对这些术语有一个全面的认识和把握,以便对医学文献中出现的一些特定的术语进行正确的理解和翻译。此外,在翻译过程中还应注意对新词汇、新观念的把握,并对自己的词汇进行及时的补充。

3

翻译质量控制方面

对于翻译来说,各行各业资料的翻译都应该具备一定的翻译标准,虽然每个行业的标准各不相同,但是都要做到保证其翻译的质量。译者需要熟悉翻译质量控制方法包括翻译审阅、校对、修改等环节,确保翻译的质量和准确性。

4

信息搜索处理方面

医学领域的翻译包含药品注册、临床医学、医疗器械、科研学术等方面,对各类词汇的学习需要借助各类软件、医学文献以及医学书籍等多种渠道,译者在了解医学领域相关的研究方法和流程等内容时也需要阅读大量的医学文献或书籍,因此译者应具备信息搜索和处理的能力能够搜索和分析相关的医学知识和信息

5

弥合文化差异方面

在不同的文化背景下,医学词汇和表达方式可能存在差异,在进行医学翻译的过程中,要能够了解和尊重不同文化背景下的医学词汇的含义和思维模式,以确保翻译内容准确易懂,并符合目标人群的语言习惯和文化背景。


1.熟悉医学术语

要想提高医学翻译质量,必须要从专业术语入手。由于语言和文化背景不同,很多医学术语是我国特有的,因此在医学翻译过程中,需要将我国特有的医学术语与目标人群语言进行整合,根据医学知识进行正确的翻译。

2.了解文化差异

要想做好医学翻译,了解不同国家、地区的文化差异是至关重要的,译者必须要对目标人群的语言、文化、历史等方面有深入了解,这样才能更好地将医学术语传达给目标人群,在进行医学翻译时也会更准确。

3.提升个人素养

翻译是一个系统的过程,需要掌握多方面的知识,作为翻译人员应该不断提高自身素养,将医学知识、文化、历史背景等多方面的知识融为一体,同时,还需要了解专业领域的最新发展动态

4.加强专业训练

医学翻译不仅需要具备扎实的医学专业知识,在医学领域有扎实的语言功底,还需要具备良好的逻辑思维能力、推理能力和较好的沟通能力、交际技巧以及合作意识,这些都需要不断的实践和训练。

5.掌握翻译技巧

医学翻译具有专业性、技术性、学术性,也需要掌握一定的翻译技巧,以达到准确表达原文内容的目的。医学翻译是一种特殊的翻译,既要求准确,又要求通顺,在翻译过程中,需要注意前后文之间的逻辑关系,也要注意文化差异下翻译技巧和方法的选择



随着我国在医学领域的发展和成就,医学翻译也变得越来越重要,需要更多的医学翻译人才参与到医学领域的交流和合作,许多药企、医院和诊所也都需要医学翻译的帮助。医学翻译是一个需要不断学习和发展的领域,医学翻译者需要不断地提高自己的技能和知识,来应对日益复杂的全球化医学交流需求。



部分图片来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请联系删除


雅瑞思医学翻译

雅瑞思医学翻译一直专注于医药、医疗器械领域翻译,拥有上百名药学、医学、物理学、生物学、制造学、工程学专职翻译专家。笔译团队均由持有翻译资格证且从事翻译工作十年以上的资深翻译和审校组成,其中80%为硕士及以上学历。雅瑞思医学翻译目前已合作过上千家医药、医疗器械相关企业,翻译服务涵盖世界主流语言,日翻译量可达60万字。

官网:http://yixue.yarace.com/

电话:18942048531 / 0731-85160593

邮箱:info@yarace.com


信达雅,逐瑞境,思无界

KEEP WORKING, LEARNING AND THINKING

Baidu
map