医学论文的摘要,是通过对论文内容不加评论的概括,用简明易懂的语言对文章内容提要进行阐述。通常情况下,一篇优秀的论文能否被国外的杂志录用或收入数据库,其摘要翻译起着至关重要的作用。所以,在翻译过程中除了要保证传递基本的信息之外,还应注意要克服原语和目的语之间结构上的差异,保证译文与原文意思表达等同。
对医学论文摘要的翻译,应注意以下几点:
1.摘要应以意译为主。摘要的英译应该更加注重与原文内容和整体意思上的对应和完整,而非词汇上的一一对应。摘要翻译不应该是逐字逐句的、字面意义上的词汇拼凑或单纯地按语法的遣词造句,从而造成语句冗长罗嗦,而应该力求整体意思上的相同。在将中文原意表达清楚、将所有有用信息传递出来的基础上,还必须强调英文摘要的完整性,即英文摘要所要提供的信息必须是完整的,同时符合语气正式、陈述客观、准确,语言规范,文体质朴,逻辑性强等要求。
2.表达应符合英文习惯。摘要英译要能够符合英文表达的习惯,避免因生搬硬套或者直译而造成满篇中式英语;或直接按照中文语序硬译,造成译文意义混乱,即使是对于目的语使用者来说,也会造成理解困难。当然更不能只凭借自己的主观臆断进行翻译,凭主观臆断的译文,必然错误百出。
3.摘要英译一定要注意时态和语态。在中文里没有特定表明时态的语法形式,中文里的“着、了、过”等词表示的是动词的体貌,而非时态。但英文是有时态的,在医学类文章的表述中,方法和结果多用过去时,结论多用一般现在时,表述目的多用一般现在时。在语态方面,医学研究主要是描述客观事物和研究过程,第一、第二人称使用过多会造成主观臆想的印象,所以医学类文章的特点之一就是被动语态用得较多。
为了能够做好以上几点,达到对医学论文摘要的准确翻译,可从以下几个方面提高翻译能力:
1.扎实语言基础。词汇和语法是从事任何一种翻译的基础。只有具备了一定的词汇量,掌握了正确的语法结构,才能将论文的标题及摘要准确、正确、完整地传递给读者。
2.熟悉文体句型。不同的文体反映出不同的写作类型。标题及摘要是对整篇论文的高度概括,在语言表达上既要有完整性和科学性,还必须要具有高度的简明性和检索性。同时,对于医学类论文摘要的翻译,还有固定的结构和常用句型。这些都需要译者花功夫去了解掌握。
3.积累巩固词汇。医学英语词汇主要包括普通英语特定医学词义类、医学词素合成的术语类、独立医学术语词汇类这三大类。普通英语特定医学词义类为语言共核的词汇,除了普遍使用的普通词义之外,还具有固定的专业医学词义;医学词素合成的术语类为医学词素合成的医学专业专用术语,即由词头、词尾和复合形合成,词量大且不是常用词,但有规律可循;独立医学术语词类为非医学词素合成的医学专业专用术语。总之,医学类文章由于其本身的专业性较强,译者必须在平时注意积累。
4.培养训练思维。语言是思想的载体,任何文章都不是简单的语言堆砌。地道的英文表达只有通过使用英文的思维模式来进行构思和写作,才有可能实现。因此,在学习中思维模式的养成也是极其重要的。
雅瑞思医学翻译一直专注于医药、医疗器械领域翻译,拥有上百名药学、医学、物理学、生物学、制造学、工程学专职翻译专家。笔译团队均由持有翻译资格证且从事翻译工作十年以上的资深翻译和审校组成,其中80%为硕士及以上学历。雅瑞思医学翻译目前已合作过上千家医药、医疗器械相关企业,翻译服务涵盖世界主流语言,日翻译量可达60万字。