在影迷苦等了十三年后,电影《阿凡达 2:水之道》于今日正式上映,据猫眼专业版数据,电影《阿凡达:水之道》上映首日瞬间,内地总票房破 1 亿。影片呈现给观众的是蔚蓝深邃的海底世界,前所未见的海洋物种,进一步揭开了潘多拉星球奇特景观的神秘面纱。相比以第一部,此续作更像卡梅隆写给深海的一封情书。第一部围绕人类和潘多拉星球的战争,而第二部则更加聚焦家庭和亲情,剧情围绕着杰克•萨利与奈蒂莉还有他们的孩子展开,讲述一家人被迫离开家园,去到一个陌生的地方重新生活、互相庇护的故事。
《阿凡达》是一系列极具科幻色彩的电影巨作,故事中一改人类的正面形象,讲述了纳美人保卫家园的故事。电影语言翻译是确保电影传播的重要手段,《阿凡达》在全球的成功自然也离不开让全球观众迅速理解剧情、代入人物、产生共鸣的字幕翻译。那么,电影《阿凡达》的字幕是如何翻译的呢?字幕翻译通常用到以下几种技巧。
浓缩法
字幕长短受屏幕空间限制,必须在一定的空间范围内传达信息,因此翻译时,需深入解读原文信息,在自己的认识和判断的基础上,适当删减与观众认知和理解活动不相关的信息,从而凸显可帮助观众在看到当下电影画面时能迅速理解的中心信息。例如在《阿凡达》中,杰克有一段独白为:
When I was lying there in the VA hospital with a big hole blown through the middle of my life. I started having these dreams of flying.
当我躺在退伍军人医院里,下肢瘫痪寸步难行,我开始梦见自己在飞翔。
“hole”本意是“洞”,可延伸为“困境”或“窘境”,如果直接翻译为“人生困境”,观众很难理解具体发生了什么,和后面的“梦见飞行”也无法在逻辑上衔接。因此译者将这个意群浓缩成了观众能根据电影画面“杰克双腿瘫痪”能理解到的含义,即“肢体残缺寸步难行”,这样也就缩小了观众在理解上的难度。
诠释法
电影中经常会传销与文化背景相关联的台词,如果观众不了解源语言的文化背景,就很难理解相应的台词内涵,而如果电影画面不能发挥补充作用,则需要译员采用诠释法,对词汇进行解释和补充,使观众能轻松地理解影片中的信息内容。例如《阿凡达》中,杰克初次来到了潘多拉星球,在这里他看到了很多的士兵,于是他在心里发出了感想:
But out here they're just hired guns taking the money, working for the company.
但是在这里他们只是佣兵,拿钱替私人企业办事。
在这一句话中,“hired guns”本身是“雇佣的枪”的意思,这种枪支是在19世纪美国西部的保卫队用来抓小偷以及抢劫犯等人的武器,所以这一词汇出现在这一语境中,就翻译为“被雇佣来完成艰难的任务或者是解决某一专业问题的人”,所以译者结合电影情节,转译为“佣兵”。
归化法
在字幕翻译中,归化法的出发点是促使翻译语言尽量与目的语的观众的语言表达习惯相符合,以目的语的观众的语言、文化为翻译的基准。在实际的字幕翻译工作中,译者最根本的目的就是为目的语的观众创造良好的语言氛围,并向观众提供简便的语言表达习惯,例如在《阿凡达》中,杰克来到了潘多拉星球后,他坐在轮椅上,以轮椅代行,但他的轮椅差点就撞上了一个机器人,于是在此时,有一个士兵对他发出了警告:
Look out, hot rod.
小心点,风火轮
“hot rod”可以指“高速赛车”,也会让人联想到《飞车手罗德》这部电影,因此本意都是强调“快”,而这其实是反讽的语气,因为坐轮椅的杰克在周围动作敏捷的士兵的衬托下尤为显得动作笨拙。译者提取了这个词汇中的“快”这一层隐含意思,选用了中文里可以生动体现这一含义的“风火轮”。中国观众都十分清楚“风火轮”是哪吒的一种武器,与杰克坐的轮椅一样都有轮子,而且也很快速。
意译法
意译是常用的翻译方法,一般是根据译文的最终目的来调整行文或表达方式。字幕翻译时,会采用意译在还原源语言意思的同时遵循目的语观众的语言表达习惯。例如《阿凡达》中,杰克初次来到了潘多拉星球基地时,两个士兵看到腿部残疾的杰克就显露出讥讽的语言态度,于是其中一位士兵就说:
Check this out, man. Meals on wheels.
喂,你看,坐轮椅的来送死了
“Meals on wheels”可指“上门送餐服务”。在这里,士兵把杰克比喻为“Meals”(食物),因为潘多拉环境凶险,而杰克坐着轮椅,自然是很容易成为猛兽的“盘中餐”,而且是自己坐着轮椅送上门来的。因此译者很直白地说明是“送死”,生动体现了士兵的讥讽语气和神情。
《阿凡达》的成功得益于优秀的制作技术、华丽的电影画面以及演员的精湛演技,而优秀的电影语言翻译也是《阿凡达》成功的关键因素。