文学作品中典故的翻译技巧
发布时间:2023/03/07 浏览量:
 

 在文学作品中,典故起着重要的作用,翻译人员需要准确地翻译出典故的内涵和主旨,才能将文学作品的中心思想明确地表达出来。


文学作品中典故的分类:


经典的名著或寓言故事

神话故事和圣经故事

历史故事和民间习俗


01
影响文学作品中典故翻译的因素
1、国家背景和文化表达

环境对人的思想有着非常大的影响,不同地区的文学作品所包含的文化特色和思想情感也不甚相同。在进行文学作品翻译时,必须要了解源语言的国家背景以及文化。而且各个国家文化表达的方式不同,这也会增加典故翻译的难度,如果直接使用目标语言的表达方式进行翻译,很难展现出典故所包含的民族特色文化。

2、典故的对应性

在进行文学作品中的典故翻译时,译员应遵循源语言的典故内容,保证典故的历史贴合性。在翻译过程中,如果目标语言中有和源语言典故意思相近的典故,可以适当的用目标语言中的典故进行翻译。

3、文章整体性

文章的整体性也会影响翻译的准确性,因此在翻译典故时,要结合文章的整体内容对包含典故的句子进行判断是否需要对典故进行翻译。


02
文学作品中典故的翻译方法
1、    直译法

直译法多适用于典故在源语言与目标语言文化中的比喻和形象基本相同的情况,译员只要掌握典故中字词和语句的意思,了解典故的中心思想后,将典故直白地表达出来,就能对应到目标语言文化同样的意象上。

比如,“They were only crying crocodile tears at the old man’s funeral because no one had liked him”翻译为“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他生前没人喜欢他”,就是采用直译法将“crocodile tears”翻译成“鳄鱼的眼泪”。它们在中西文化中都源自鳄鱼在捕捉猎物后因伤心而流泪的古代传说,比喻假慈悲,直译即可达到同样的讽刺效果。

2、    释义法

文学作品中包含有一些明显的特色文化,在进行翻译时,就需要合理使用释义法,因为单纯用直译的方法不能将文章的主旨准确地表达出来,会影响到读者对文章的理解。

比如,在翻译句子“as drunk as a fiddler”时,如果译员有丰富的西方文学知识,就会知道在古英格兰,在小提琴手演奏完后,主人会敬酒来表示感谢,因此小提琴手经常在表演后喝酒,开心的时候甚至会喝醉,所以在翻译中,不需要将小提琴手翻译出来,而是可以释义为“酩酊大醉”。

3、    意译法

在进行一些具有民族特色典故翻译时,为了保留原文的意思和原有的民族特色,译员会使用意译加注法来进行翻译。使用该方法进行翻译时,不仅可以将文章的主旨准确地表达出来,也可以保留原有的文化特色,将文学作品在文化传播中的积极作用发挥最大。

比如,在对句子“John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”进行翻译时,如果直译,将是“约翰是一个可靠的人,他从不吃鱼,经常参加比赛”。在阅读过程中,读者会疑惑不吃鱼和可靠有什么关系,所以应结合西方的宗教文化来翻译。耶稣教徒会用不吃鱼来表示对英国政府的忠诚,所以在翻译“eat no fish”时应意译为忠诚。而“play the game”源于体育比赛时,运动员必须遵守规则进行比赛,从而在英国文化中引申为“正直、行事光明正大”,所以整个句子应当译为“约翰是一个可靠的人,他忠诚又正直”。



随着文化全球化的发展,当前中西方文化交流越来越深入,国外的文学作品在我们的生活和工作中也逐渐应用广泛。作为译员,应加强对各种类型文学作品的阅读,拓展自身知识视野,提升自身文学素养水平,为开展高质量的文学作品翻译奠定坚实的基础。




                            
Baidu
map